ARLA/CLUSTER: Pedido de ajuda e esclarecimento.
Afonso Marques
amarques guiatel.net
Sábado, 31 de Agosto de 2013 - 20:41:05 WEST
Em minha modesta opinião, eu diria isso mesmo ...* continuaram a
transmitir às cegas sem a certeza de serem ouvidos *...
Cumprimentos
CT1RH- Afonso Marques
2013/8/31 Luís Garcia Filipe <afterhours36 gmail.com>
> Rectifico MOOM para MOON :)
>
> 73,
>
> CS7AEL
>
>
> No dia 31 de Agosto de 2013 às 20:23, Luís Garcia Filipe <
> afterhours36 gmail.com> escreveu:
>
> Vai depender.
>>
>> Sugiro que sejam colocadas as deixas dos actores, para melhor se perceber
>> o contexto.
>>
>> Se os astronautas deixaram de escutar mas continuar a transmitir na
>> esperança de que alguém os oiça, vai depender do contexto das deixas.
>> Normalmente, por vezes no espaço existem as "greyzone" ou "darkzone", em
>> que simplesmente deixa de existir ângulo para rádio-comunicações. No espaço
>> as rádio-comunicações necessitam de ter ângulo directo, senão, é
>> impossível. Em muitos filmes do género, muitas vezes é usado o termo "dark
>> side of the moom", em que a lua tapa qualquer ângulo de rádio-comunicação
>> possível com a terra. Sugiro que questione a sua amiga tradutora se o
>> contexto em que os 2 actores falam sobre a perda de contacto é algo
>> semelhante com aquilo que lhe disse agora.
>>
>> 73,
>>
>> CS7AEL
>>
>>
>> No dia 31 de Agosto de 2013 às 19:32, CT2HKY <ct2hky gmail.com> escreveu:
>>
>>> Caros amigos, colegas e Radioamadores leitores desta mensagem.****
>>>
>>> ** **
>>>
>>> Eu recebi um pedido de menagem que a baixo transcrevo, e para o qual
>>> gostaria de receber a vossa opinião, se acharem que tal é digno de tal
>>> consideração por vossa parte.****
>>>
>>> Caros senhores, precisava da vossa ajuda.****
>>>
>>> Sou tradutora e estou a traduzir um filme em que dois astronautas estão
>>> no espaço e perderam o contacto por rádio com a terra(Houston). No entanto,
>>> mesmo sem obterem resposta, continuam a transmitir informações, sem saberem
>>> se os estão a ouvir. Inicialmente traduzi por "sinal aberto" a expressão
>>> americana "in the blind". Mas a verdade é que a minha tradução não está
>>> correcta, porque a transmissão tem um destinatário, não poderá ser ouvida
>>> por qualquer um, mas apenas por Houston. O que o personagem não sabe é se o
>>> ouvem do outro lado. Como poderíamos traduzir isto? Haverá correspondência
>>> em português de uma tal situação? Certamente haverá, e como diriam os
>>> radio-amadores portugueses?****
>>>
>>> Esperando que alguém me ouça desse lado e me responda em tempo útil, (o
>>> máximo até 2ª feira inclusive) agradeço desde já a vossa disponibilidade e
>>> subscrevo-me****
>>>
>>> Atentamente****
>>>
>>> Margarida Silva Dias****
>>>
>>> -- ****
>>>
>>> Margarida Silva Dias****
>>>
>>> 00351 - 914738473 ****
>>>
>>> Agradeço a atenção e todos e a colaboração e ajuda dos que o poderem e
>>> desejarem fazer.****
>>>
>>> ** **
>>>
>>> 73’s a todos vós e um óptimo fim de semana de comunicações.****
>>>
>>> _______________________________________________
>>> CLUSTER mailing list
>>> CLUSTER radio-amador.net
>>> http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Cumprimentos;
>>
>> Luís Filipe Garcia S.
>>
>
>
>
> --
> Cumprimentos;
>
> Luís Filipe Garcia S.
>
> _______________________________________________
> CLUSTER mailing list
> CLUSTER radio-amador.net
> http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://radio-amador.net/pipermail/cluster/attachments/20130831/26049d1c/attachment.html
Mais informações acerca da lista CLUSTER