ARLA/CLUSTER: Pedido de ajuda e esclarecimento.

Gamito ct1czt radiotelegrafistas.com
Domingo, 1 de Setembro de 2013 - 00:40:07 WEST


Eu também recebi essa mensagem.
Esta foi a resposta que dei à senhora:

Boa noite Margarida,
Obrigado por nos ter contactado por um motivo realmente interessante.
Terei todo o gosto em poder ajudá-la.
Efectivamente o que procura tem um nome.  E no caso que apresenta, a
situação é técnica e profissionalmente traduzida pela expressão *"  ... às
cegas"*, ou seja não há certeza de que alguém, seja o destinatário ou
outrem, esteja a escutar. Todavia continua-se a transmitir, admitindo que
seja a nossa recepção ou a emissão da estação com a qual seria suposto
estarmos em comunicação, que falhou. Portanto transmitir *"às cegas",
*significa
isso mesmo*. *Isto é, não ter a certeza de estar a ser ouvido. Pode
traduzir por transmitir às cegas. É em português a expressão usada
tecnicamente num contexto como o que apresenta. Normalmente numa situação
dessas usa-se o procedimento de palavras dobradas ou se quiser,* words
twice.*
Na esperança de ter contribuído para a solução do seu momento de
dificuldade, despeço-me com votos de um bom fim de semana e coloco-me à sua
disposição para algo em que na matéria possa ser útil.

António Gamito



No dia 31 de Agosto de 2013 às 19:32, CT2HKY <ct2hky  gmail.com> escreveu:

> Caros amigos, colegas e Radioamadores leitores desta mensagem.****
>
> ** **
>
> Eu recebi um pedido de menagem que a baixo transcrevo, e para o qual
> gostaria de receber a vossa opinião, se acharem que tal é digno de tal
> consideração por vossa parte.****
>
> Caros senhores, precisava da vossa ajuda.****
>
> Sou tradutora e estou a traduzir um filme em que dois astronautas estão no
> espaço e perderam o contacto por rádio com a terra(Houston). No entanto,
> mesmo sem obterem resposta, continuam a transmitir informações, sem saberem
> se os estão a ouvir. Inicialmente traduzi por "sinal aberto" a expressão
> americana "in the blind". Mas a verdade é que a minha tradução não está
> correcta, porque a transmissão tem um destinatário, não poderá ser ouvida
> por qualquer um, mas apenas por Houston. O que o personagem não sabe é se o
> ouvem do outro lado. Como poderíamos traduzir isto? Haverá correspondência
> em português de uma tal situação? Certamente haverá, e como diriam os
> radio-amadores portugueses?****
>
> Esperando que alguém me ouça desse lado e me responda em tempo útil, (o
> máximo até 2ª feira inclusive) agradeço desde já a vossa disponibilidade e
> subscrevo-me****
>
> Atentamente****
>
> Margarida Silva Dias****
>
> -- ****
>
> Margarida Silva Dias****
>
> 00351 - 914738473 ****
>
> Agradeço a atenção e todos e a colaboração e ajuda dos que o poderem e
> desejarem fazer.****
>
> ** **
>
> 73’s a todos vós e um óptimo fim de semana de comunicações.****
>
> _______________________________________________
> CLUSTER mailing list
> CLUSTER  radio-amador.net
> http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://radio-amador.net/pipermail/cluster/attachments/20130901/0fe880d6/attachment.html


Mais informações acerca da lista CLUSTER