<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-size:large"><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif">Eu também recebi essa mensagem.</div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif">
Esta foi a resposta que dei à senhora:</div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif">Boa noite Margarida,</div>
<div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif">Obrigado por nos ter contactado por um motivo realmente interessante.</div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif">
Terei todo o gosto em poder ajudá-la.</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,sans-serif"><font color="#000000">Efectivamente o que procura tem um nome.  E no caso que apresenta, a situação é técnica e profissionalmente traduzida pela expressão </font><i><font color="#0000ff">&quot;  ... às cegas&quot;</font></i><font color="#000000">, ou seja não há certeza de que alguém, seja o destinatário ou outrem, esteja a escutar. Todavia continua-se a transmitir, admitindo que seja a nossa recepção ou a emissão da estação com a qual seria suposto estarmos em comunicação, que falhou. Portanto transmitir </font><i style="color:rgb(0,0,0)">&quot;às cegas&quot;, </i><span style="color:rgb(0,0,0)">significa isso mesmo</span><span style="color:rgb(0,0,0)"><i>. </i>Isto é, não ter a certeza de estar a ser ouvido. Pode traduzir por transmitir às cegas. É em português a </span><font color="#000000">expressão usada tecnicamente num contexto como o que apresenta. Normalmente numa situação dessas usa-se o procedimento de palavras dobradas ou se quiser,<i> words twice.</i></font></div>
<div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif">Na esperança de ter contribuído para a solução do seu momento de dificuldade, despeço-me com votos de um bom fim de semana e coloco-me à sua disposição para algo em que na matéria possa ser útil.</div>
<div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif">António Gamito</div><div class="gmail_default" style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif">
<br></div></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">No dia 31 de Agosto de 2013 às 19:32, CT2HKY <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:ct2hky@gmail.com" target="_blank">ct2hky@gmail.com</a>&gt;</span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div lang="PT" link="blue" vlink="purple"><div><p class="MsoNormal">Caros amigos, colegas e Radioamadores leitores desta mensagem.<u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><p class="MsoNormal">Eu recebi um pedido de menagem que a baixo transcrevo, e para o qual gostaria de receber a vossa opinião, se acharem que tal é digno de tal consideração por vossa parte.<u></u><u></u></p>
<p><span style="font-family:&quot;Comic Sans MS&quot;;color:#336666">Caros senhores, precisava da vossa ajuda.<u></u><u></u></span></p><p><span style="font-family:&quot;Comic Sans MS&quot;;color:#336666">Sou tradutora e estou a traduzir um filme em que dois astronautas estão no espaço e perderam o contacto por rádio com a terra(Houston). No entanto, mesmo sem obterem resposta, continuam a transmitir informações, sem saberem se os estão a ouvir. Inicialmente traduzi por &quot;sinal aberto&quot; a expressão americana &quot;in the blind&quot;. Mas a verdade é que a minha tradução não está correcta, porque a transmissão tem um destinatário, não poderá ser ouvida por qualquer um, mas apenas por Houston. O que o personagem não sabe é se o ouvem do outro lado. Como poderíamos traduzir isto? Haverá correspondência em português de uma tal situação? Certamente haverá, e como diriam os radio-amadores portugueses?<u></u><u></u></span></p>
<p><span style="font-family:&quot;Comic Sans MS&quot;;color:#336666">Esperando que alguém me ouça desse lado e me responda em tempo útil, (o máximo até 2ª feira inclusive) agradeço desde já a vossa disponibilidade e subscrevo-me<u></u><u></u></span></p>
<p><span style="font-family:&quot;Comic Sans MS&quot;;color:#336666">Atentamente<u></u><u></u></span></p><p><span style="font-family:&quot;Comic Sans MS&quot;;color:#336666">Margarida Silva Dias<u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal">
-- <span style="font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;"><u></u><u></u></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;Verdana&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#336666">Margarida Silva Dias</span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:12.0pt"><span style="font-family:&quot;Verdana&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#336666">00351 - 914738473</span><span style="font-family:&quot;Verdana&quot;,&quot;sans-serif&quot;;color:#339999"> </span><u></u><u></u></p>
<p class="MsoNormal">Agradeço a atenção e todos e a colaboração e ajuda dos que o poderem e desejarem fazer.<u></u><u></u></p><p class="MsoNormal"><u></u> <u></u></p><p class="MsoNormal">73’s a todos vós e um óptimo fim de semana de comunicações.<u></u><u></u></p>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
CLUSTER mailing list<br>
<a href="mailto:CLUSTER@radio-amador.net">CLUSTER@radio-amador.net</a><br>
<a href="http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster" target="_blank">http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>