ARLA/CLUSTER: RE: Novo Repetidor D-Star em Torres Vedras

Radiophilo radiophilo gmail.com
Segunda-Feira, 29 de Março de 2010 - 15:13:56 WEST


Caros colegas,

Se me permitem, aproveito esta vossa troca de ideias para meter a minha
colherada e fazer três comentários.

Começo por dizer que não existe normalização oficial dos termos técnicos da
nossa língua (ver a este propósito a interessante comunicação à Academia das
Ciências<http://www.acad-ciencias.pt/files/VOCABUL%C3%81RIOS%20DA%20L%C3%8DNGUA%20PORTUGUESA%20EDITADOS%20EM%20PORTUGAL.pdf>do
académico Artur Anselmo), e portanto cada um fala e escreve como sabe
ou
pode, de preferência obedecendo à tradição, quando haja, ou usando termos
que sejam minimamente reconhecidos no meio.

Em segundo lugar, quero lamentar por em muitos campos (científicos, técnicos
ou industriais) não existir a tal tradição do uso do português.
Por um lado, a grande maioria da inovação científica e técnica, bem como a
correspondente criação do léxico, quando existe, vem do estrangeiro e quase
sempre em língua inglesa.
Por outro lado, a pressa ou necessidade imediata de comunicar, e a preguiça
ou a ignorância acabam por ditar a introdução de um ou outro termo de lingua
estrangeira, onde se poderia perfeitamente empregar uma expressão
portuguesa. No nosso campo em particular, creio que este estado de coisas é
perfeitamente injustificado. O que dizer dos "tones" dos "shiftes" ou ainda
dos "stepes" para os quais não faltam termos portugueses.

Finalmente, em relação ao termo em discussão, o desvio, creio que ele é
perfeitamente adequado para significar a diferença de frequências entre os
canais de entrada e de saída de um repetidor.
Não só ele é inambíguo, como deriva do uso correntemente praticado (basta
fazer uma breve pesquisa online para verificar isto), como ainda o seu
significado corresponde muito bem ao que se pretende.

As terminologias inglesas mais correntes para o desvio de um repetidor são
"shift" ou também muitas vezes "offset" e para qualquer delas não encontro
melhor tradução para o português do que "desvio".

Como o colega Manuel Artur bem diz, por desvio (e no contexto estrito dos
emissores modulados em frequência) entende-se a variação máxima da
frequência instantânea emitida na presença de um sinal modulante, medida em
certas condições. Os ingleses usam para isto o termo "deviation" que em
português também se traduz por desvio.
A diferença fundamental entre os termos "shift" e "deviation" é que a
primeira tem uma natureza discreta e a segunda tem uma natureza contínua. A
frequência (ou o que for) pode "shiftar" entre vários valores discretos e
pré-definidos, enquanto a "deviation" varia continuamente. Quando isto não
acontece, como por exemplo nos emissores FSK, volta a utilizar-se o termo
"shift" para descrever a diferença de frequências da portadora em presença
de sinal modulante. Quem não se lembra do RTTY?

Embora possamos lamentar que tal distinção não exista na terminologia
portuguesa aplicável (para nós o desvio de frequência é sempre referido por
"desvio" independentemente de este ser discreto ou contínuo), não nos deve
fazer confusão o uso do mesmo termo noutros contextos diferentes, como é o
caso dos repetidores. Note-se que enquanto o desvio da portadora é uma
propriedade do emissor, a diferença entre canais de emissão e recepção é uma
propriedade do repetidor.

Caso contrário, não estou a ver que outro termo se poderia utilizar.

Cumprimentos,
António Vilela
CT1JHQ



2010/3/28 João Costa > CT1FBF <ct1fbf  gmail.com>

> Prezado colega Manuel Artur, CT1AED.
>
> O meu amigo, e como seria de esperar tem toda a razão e peço desculpa
> pelo meu erro.
>
> Como sabe o termo utilizado em ingles é "Shift" que traduzido à letra
> será qualquer coisa como  Deslocamento devendo-se utilizar, quiça, o
> substantivo Deslocação.
>
> No entanto, e como outros termos em inglês, este é muito abrangente,
> podendo proventura ser traduzido para português ainda  por:
> - mudança
> - troca
> - substituição
> - salto
>
> Ou outra forma dos verbos: alterar, deslocar, substituir, transferir.
>
> Agora uma coisa é certa "Desvio" está certamente mal aplicado.
>
> João Costa, CT1FBF
>
>
> ARLA/CLUSTER: Novo Repetidor D-Star em Torres Vedras
> Manuel Artur Rodrigues Manuel.Artur rr.pt
> Domingo, 28 de Março de 2010 - 09:32:37 WEST
>
>
> --------------------------------------------------------------------------------
>
> Bom dia a todos.
>
> Se não levarem a mal, eu entendi perfeitamente o que abaixo se
> descreveu, mas penso que algo está mal descrito.
>
> O desvio nunca pode ser só - (menos), desvio é o valor que a portadora
> sofre para cima e para baixo da frequência por ela determinada, função
> do nível e da frequência que a faz desviar.
>
> Penso que o que se pretendia dizer era, a diferença entre  as
> frequências de entrada e saída do repetidor.
>
>
>
> Bom fim de semana
>
> Manuel Artur
> CT1AED
>
>
> _______________________________________________
> CLUSTER mailing list
> CLUSTER  radio-amador.net
> http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://radio-amador.net/pipermail/cluster/attachments/20100329/51f40b34/attachment.html


Mais informações acerca da lista CLUSTER