Caros colegas,<br><br>Se me permitem, aproveito esta vossa troca de ideias para meter a minha colherada e fazer três comentários.<br><br>Começo por dizer que não existe normalização oficial dos termos técnicos da nossa língua (ver a este propósito a interessante <a href="http://www.acad-ciencias.pt/files/VOCABUL%C3%81RIOS%20DA%20L%C3%8DNGUA%20PORTUGUESA%20EDITADOS%20EM%20PORTUGAL.pdf" target="_blank">comunicação à Academia das Ciências</a> do académico Artur Anselmo), e portanto cada um fala e escreve como sabe ou pode, de preferência obedecendo à tradição, quando haja, ou usando termos que sejam minimamente reconhecidos no meio.<br>


<br>

Em segundo lugar, quero lamentar por em muitos campos (científicos, técnicos ou industriais) não existir a tal tradição do uso do português.<br>Por um lado, a grande maioria da inovação científica e técnica, bem como a correspondente criação do léxico, quando existe, vem do estrangeiro e quase sempre em língua inglesa.<br>

Por outro lado, a pressa ou necessidade imediata de comunicar, e a preguiça ou a ignorância acabam por ditar a introdução de um ou outro termo de lingua estrangeira, onde se poderia perfeitamente empregar uma expressão portuguesa. No nosso campo em particular, creio que este estado de coisas é perfeitamente injustificado. O que dizer dos &quot;tones&quot; dos &quot;shiftes&quot; ou ainda dos &quot;stepes&quot; para os quais não faltam termos portugueses.<br>

<br>Finalmente, em relação ao termo em discussão, o desvio, creio que ele é perfeitamente adequado para significar a diferença de frequências entre os canais de entrada e de saída de um repetidor.<br>Não só ele é inambíguo, como deriva do uso correntemente praticado (basta fazer uma breve pesquisa online para verificar isto), como ainda o seu significado corresponde muito bem ao que se pretende.<br>
<br>As terminologias inglesas mais correntes para o desvio de um repetidor são &quot;shift&quot; ou também muitas vezes &quot;offset&quot; e para qualquer delas não encontro melhor tradução para o português do que &quot;desvio&quot;.<br>
<br>Como o colega Manuel Artur bem diz, por desvio (e no contexto estrito dos emissores modulados em frequência) entende-se a variação máxima da frequência instantânea emitida na presença de um sinal modulante, medida em certas condições. Os ingleses usam para isto o termo &quot;deviation&quot; que em português também se traduz por desvio.<br>
A diferença fundamental entre os termos &quot;shift&quot; e &quot;deviation&quot; é que a primeira tem uma natureza discreta e a segunda tem uma natureza contínua. A frequência (ou o que for) pode &quot;shiftar&quot; entre vários valores discretos e pré-definidos, enquanto a &quot;deviation&quot; varia continuamente. Quando isto não acontece, como por exemplo nos emissores FSK, volta a utilizar-se o termo &quot;shift&quot; para descrever a diferença de frequências da portadora em presença de sinal modulante. Quem não se lembra do RTTY?<br>
<br>Embora possamos lamentar que tal distinção não exista na terminologia portuguesa aplicável (para nós o desvio de frequência é sempre referido por &quot;desvio&quot; independentemente de este ser discreto ou contínuo), não nos deve fazer confusão o uso do mesmo termo noutros contextos diferentes, como é o caso dos repetidores. Note-se que enquanto o desvio da portadora é uma propriedade do emissor, a diferença entre canais de emissão e recepção é uma propriedade do repetidor.<br>
<br>Caso contrário, não estou a ver que outro termo se poderia utilizar.<br><br>Cumprimentos,<br>António Vilela<br>CT1JHQ<br><br><br><br><div class="gmail_quote">2010/3/28 João Costa &gt; CT1FBF <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:ct1fbf@gmail.com" target="_blank">ct1fbf@gmail.com</a>&gt;</span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">



Prezado colega Manuel Artur, CT1AED.<br>
<br>
O meu amigo, e como seria de esperar tem toda a razão e peço desculpa<br>
pelo meu erro.<br>
<br>
Como sabe o termo utilizado em ingles é &quot;Shift&quot; que traduzido à letra<br>
será qualquer coisa como  Deslocamento devendo-se utilizar, quiça, o<br>
substantivo Deslocação.<br>
<br>
No entanto, e como outros termos em inglês, este é muito abrangente,<br>
podendo proventura ser traduzido para português ainda  por:<br>
- mudança<br>
- troca<br>
- substituição<br>
- salto<br>
<br>
Ou outra forma dos verbos: alterar, deslocar, substituir, transferir.<br>
<br>
Agora uma coisa é certa &quot;Desvio&quot; está certamente mal aplicado.<br>
<br>
João Costa, CT1FBF<br>
<br>
<br>
ARLA/CLUSTER: Novo Repetidor D-Star em Torres Vedras<br>
Manuel Artur Rodrigues Manuel.Artur <a href="http://rr.pt" target="_blank">rr.pt</a><br>
Domingo, 28 de Março de 2010 - 09:32:37 WEST<br>
<br>
--------------------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Bom dia a todos.<br>
<br>
Se não levarem a mal, eu entendi perfeitamente o que abaixo se<br>
descreveu, mas penso que algo está mal descrito.<br>
<br>
O desvio nunca pode ser só - (menos), desvio é o valor que a portadora<br>
sofre para cima e para baixo da frequência por ela determinada, função<br>
do nível e da frequência que a faz desviar.<br>
<br>
Penso que o que se pretendia dizer era, a diferença entre  as<br>
frequências de entrada e saída do repetidor.<br>
<br>
<br>
<br>
Bom fim de semana<br>
<br>
Manuel Artur<br>
CT1AED<br>
<br>
<br>_______________________________________________<br>
CLUSTER mailing list<br>
<a href="mailto:CLUSTER@radio-amador.net" target="_blank">CLUSTER@radio-amador.net</a><br>
<a href="http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster" target="_blank">http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster</a><br>
<br></blockquote></div><br>