ARLA/CLUSTER: RE: Novo Repetidor D-Star em Torres Vedras

João Costa > CT1FBF ct1fbf gmail.com
Domingo, 28 de Março de 2010 - 11:11:44 WEST


Prezado colega Manuel Artur, CT1AED.

O meu amigo, e como seria de esperar tem toda a razão e peço desculpa
pelo meu erro.

Como sabe o termo utilizado em ingles é "Shift" que traduzido à letra
será qualquer coisa como  Deslocamento devendo-se utilizar, quiça, o
substantivo Deslocação.

No entanto, e como outros termos em inglês, este é muito abrangente,
podendo proventura ser traduzido para português ainda  por:
- mudança
- troca
- substituição
- salto

Ou outra forma dos verbos: alterar, deslocar, substituir, transferir.

Agora uma coisa é certa "Desvio" está certamente mal aplicado.

João Costa, CT1FBF


ARLA/CLUSTER: Novo Repetidor D-Star em Torres Vedras
Manuel Artur Rodrigues Manuel.Artur rr.pt
Domingo, 28 de Março de 2010 - 09:32:37 WEST

--------------------------------------------------------------------------------

Bom dia a todos.

Se não levarem a mal, eu entendi perfeitamente o que abaixo se
descreveu, mas penso que algo está mal descrito.

O desvio nunca pode ser só - (menos), desvio é o valor que a portadora
sofre para cima e para baixo da frequência por ela determinada, função
do nível e da frequência que a faz desviar.

Penso que o que se pretendia dizer era, a diferença entre  as
frequências de entrada e saída do repetidor.



Bom fim de semana

Manuel Artur
CT1AED




Mais informações acerca da lista CLUSTER