FW: ARLA/CLUSTER: Tabela explicativa das letras e dos números

João Gonçalves Costa joao.a.costa ctt.pt
Quarta-Feira, 25 de Março de 2009 - 17:15:41 WET


Somente uma breve explicação aos colegas,

O Miguel Andrade está a responder através do meu e-mail profissional, pois infelizmente onde se encontra a desenvolver actualmente a sua actividade tem uma série de limitações no acesso á Internet e esta foi uma maneira de ele poder participar, mais activamente, no fórum ARLA/CLUSTER.

"Quando se fecham-se portas, abrem-se as janelas..."

João Costa,CT1FBF

Caro colega António Vilela,

Depois de ter perdido todo o tempo que restava da minha pausa de almoço, à procura da referência que foi utilizada há uns anos na concepção da página sobre este assunto que consta do sítio da A.R.L.A., assumo que a mesma já não está mais disponível na Internet.

Pode ser que ainda consiga encontrar lá por casa em formato expresso, permitindo-me dessa forma satisfazer a sua curiosidade.

A sua intervenção foi no entanto uma preciosa assistência na detecção de algumas incorrecções que escaparam aquando da abordagem feita pelo colega Eduardo na passada sexta-feira, dado que apenas me concentrei no número 6, ignorando completamente as letras e os restantes algarismos, isto apesar de ter referenciado várias fontes válidas nesse diálogo, incluindo a própria UTI, as quais atestam a validade dos seus comentários e a conveniência das suas úteis chamadas de atenção.

Em relação às situações apontadas tenho a comentar o seguinte :

1. "TETRA" em vez de "TERRA" para significar "TRÊS".
É sem dúvida um engano de escrita e não uma situação herdada da fonte original.
Este lapso será dentro de dias corrigido.

2. "KATRE" em vez de "KARTE". Igualmente explicado foneticamente.
Outra situação idêntica à anterior. Não tenho a menor dúvida da minha responsabilidade nesta troca de letras, pois como aqui se pode ver, a composição do quadro não foi uma simples operação de cópia e colagem.
Este lapso também será dentro de dias corrigido.

3. Escrita correcta de "PANTA" significando o 5, mas com representação fonética incorrecta "PENTA".
Aqui é certamente uma situação herdada da fonte original.
O acontecimento mais provável é ter sido mantida por erro a transcrição fonética do serviço móvel marítimo na recomendação 22.
Não custa nada mudar uma letra neste caso também, pelo que será feita a devida correcção graças ao seu oportuno reparo.

4. Em relação ao número 6 já tive oportunidade de deixar a minha opinião expressa ao colega Eduardo, por isso não me voltarei a repetir.

Apesar do que acaba de ser escrito, para melhorar o aspecto fonético será adoptada uma nova grafia baseada nos exemplos estrangeiros e não nos exemplos nacionais antigos usados como referência.

Pelo que acabo de declarar ainda mais lamento de facto não ter encontrado de novo a minha fonte original.
Também não encontrei outros exemplos análogos, provavelmente porque foram detectadas há mais tempo estas situações que deveriam ser corrigidas e que o colega aqui expôs e muito bem.

Bem hajam por essa ajuda.

No entanto voltando ao número 6 em particular, e reconhecendo que a transcrição fonética não está perfeita, pergunto, se me é permitido... e importar directamente " SOK-SEE-SIX " ou " SOK-SI-SICKS " para Português ler, são melhores opções ?

Se a resposta for afirmativa, então também deveremos optar pela pronúncia anglo-saxónica " KAR-TAY-FOWER " para o número 4, o que a meu ver é grotesco senão mesmo cómico.

As transcrições fonéticas perfeitas são a meu ver as que se encontram nos dicionários.

Admito que não tenho ao meu alcance uma fonte fidedigna que permita fazer uso da terminologia escrita mais adequada para a questão fonética, nem vejo na sua interessante e motivante análise deste tópico propostas para a mesma.

Se entretanto fizer o favor de me orientar nesse sentido ficaria ainda mais grato.

Para já, proponho a tradução fonética mais comum do código numérico UTI em uso em países de língua oficial Portuguesa da actualidade :

1. Unaone (una-uan)
2. Bissotwo (bisso-tuu)
3. Terrathree (terra-tri)
4. Kartefour (carte-four)
5. Pantafive (panta-faiv)
6. Soxisix (socsi-sics)
7. Setteseven (sette-seven)
8. Oktoeight (octo-eit)
9. Novenein (nove-nain)
0. Nadazero (nada-zero)

Não é perfeita mas é menos polémica e mais consensual sem dúvida. Só lamento de não a ter disponível na altura em que a página em questão foi concebida.

Dessa forma, para além de outras modificações, o número 6 passaria do anterior "suácsisics" para o mais recente "socsi-sics", na minha opinião muito mais consentâneo com o espírito expresso nas versões estrangeiras ( nomeadamente a de língua Inglesa ), sem dúvida um modelo mais internacional.

É da faísca que nasce a luz, pelo que considero esta faísca provocada pelo colega extremamente útil na emenda de alguns erros ortográficos que me escaparam nesta minha recente visita à página em questão, mas também no aperfeiçoamento da sugestão fonética.

Ainda assim permita-me um breve superficial comentário ao facto de ter defendido ( e muito bem ) a necessidade plena da universalidade, quer da representação escrita, quer da fonética dos códigos internacionais.

Se no primeiro caso, descontando os erros assumidos na transcrição escrita o assunto é pacífico, no segundo basta-me aconselhá-lo a consultar as diferenças que para aí vão dentro de fontes da mesma língua e naturalmente entre línguas.

Nalgumas dessas fontes irá curiosamente encontrar erros comuns ao nosso quadro ( e outros até bem piores ).
Fico muito grato pela sua amável contribuição para este tópico mas sobretudo para a rectificação do nosso serviço.


73's de CT1ETL - Miguel


-----Original Message-----
From: João Gonçalves Costa <joao.a.costa  ctt.pt> [mailto:João Gonçalves Costa <joao.a.costa  ctt.pt>]
Sent: quarta-feira, 25 de Março de 2009 10:22
To: 'Miguel Aires Tinoco Andrade'
Subject: FW: ARLA/CLUSTER: Tabela explicativa das letras e dos números



________________________________

De: cluster-bounces  radio-amador.net
[mailto:cluster-bounces  radio-amador.net] Em nome de Radiophilo
Enviada: terça-feira, 24 de Março de 2009 22:49
Para: Resumo Noticioso Electrónico ARLA
Assunto: ARLA/CLUSTER: Tabela explicativa das letras e dos números


Caros colegas,

É bem interessante a questão que levantais e a que tentais responder. Por fortuna tenho à minha disposição algumas edições antigas do Regulamento das Radiocomunicações da UIT, das quais vos apresento os seguintes extractos.
Julgo que serão do nosso interesse colectivo.

Na edição de 1959, seguinte à conferência de Genève desse mesmo ano, podemos apreciar no Apêndice 16 a tabela explicativa das letras e dos números conforme segue (dispenso-me de apresentar a coluna referente à
pronunciação):


Número ou sinal a transmitir   Letra a transmitir      Código




1      A     Alfa
2      B     Bravo
3      C     Charlie
4      D     Delta
5      E     Echo
6      F     Foxtrot
7      G     Golf
8      H     Hotel
9      I     India
0      J     Juliett
Vírgula      K     Kilo
Barra de fracção   L     Lima
Sinal de separação       M     Mile
Ponto  N     November

      O      Oscar

      P      Papa

      Q      Quebec

      R      Romeo

      S      Sierra

      T      Tango

      U      Uniform

      V      Victor

      W      Whiskey

      X      X-ray

      Y      Yankee

      Z      Zoulou

A tabela prescreve ainda que no caso de se transmitir números ou sinais, esta transmissão é precedida e seguida da expressão "em numeros" ou "em sinais" respectivamente. Por exemplo, o número 1959 seria transmitido: "Em número, em número, Alfa, India, Echo, India, em número, em número".

Conclui-se assim que em 1959 ainda não existia uma tabela explicativa exclusiva para números. No entanto vários motivos levaram a que desta conferência saíssem duas recomendações importantes.

A primeira delas (Rec. Nº 22), recomendava à IMCO (precursora da IMO), à ICAO e às administrações, que estudassem um código radiotelefónico internacional (proposto na própria recomendação) para o serviço móvel marítimo que, entre várias outras virtudes, oferecesse uma linguagem comum a estações marítimas e aeronáuticas empenhadas em operações conjuntas de busca e salvamento. Este código incluia também duas tabelas explicativas distintas, uma para letras (o usual código fonético NATO) e outra para números.

A segunda, mais relevante, recomenda às administrações (Rec. Nº 30) que estudem a adopção de uma tabela explicativa exclusiva para números. Nos considerandos são apresentadas duas tabelas, uma delas em uso pelo serviço móvel aeronáutico, e a outra é a proposta para o seviço móvel marítimo na recomendação 22. A tabela é a seguinte:


Número       Palavra a utilisar

      Aero   Mar
0      ZIRO  ZERO
1      OUANN       OUANNE
2      TOU   BIS
3      TRI   TER
4      FO-eur      QUARTO
5      FA-ÏF       PENTA
6      SIKS  SAXO
7      SEV'n       SETTE
8      EÏT   OCTO
9      NAÏ-neu     NONA
Décimal      DÈ-SI-MAL   DECIMAL
Milhar       TAOU-ZEND


A coluna "Mar" da tabela acima é muitíssimo interessante, até porque a tabela então proposta não é aquela que finalmente foi escolhida e que podemos apreciar no regulamento de 1968 e ainda hoje em vigor:

Número       Palavra a utilisar



0      NADAZERO
1      UNAONE
2      BISSOTWO
3      TERRATHREE
4      KARTEFOUR
5      PANTAFIVE
6      SOXISIX
7      SETTESEVEN
8      OKTOEIGHT
9      NOVENINE
Virgula décimal    DECIMAL
Ponto  STOP

Quanto à tabela abaixo, ficaria grato ao Miguel se indicasse qual a referência usada. Julgo que esta tabela contém erros de vária ordem e seria interessante saber que autoridade a publicou. Os erros seriam os seguintes:

1. "TETRA" em vez de "TERRA" para significar "TRÊS". É de notar utilização do prefixo grego para "quatro" em lugar do 3º planeta do sistema solar, ainda por cima explicada por extenso na representação fonética.

2. "KATRE" em vez de "KARTE". Igualmente explicado fonéticamente.

3. Escrita correcta de "PANTA" significando o 5, mas com representação fonética incorrecta "PENTA".

4. Finalmente o caso em apreço, o do número 6, com representação fonética incorrecta

Na minha modesta opinião, estes quatro casos são erros. Se o objectivo de um alfabético fonético internacional é facilitar a comunicação de números e letras entre falantes de diferentes línguas (conforme explicado nos regulamentos da UIT) , então é evidente que a sua representação, quer escrita quer fonética, tem que ser universal. SOXISIX é claramente o termo correcto e universalmente entendível enquanto "Suácsisics" não goza dessa mesma universalidade e não pode estar correcto. Embora possa ser entendível na região norte de Portugal, já não será imediatamente reconhecível por um estrangeiro ao ser escutado via rádio.

Para terminar, gostaria de realçar que embora este código explicativo para os números tenha já mais de 40 anos, nunca na minha vida o ouvi a ser usado na rádio, quer por profissionais e muito menos por amadores. Não sei se os colegas têm a mesma experiência, mas suspeito que este seja daqueles casos em que o esforço normativo e de investigação foi ultrapassado pelas práticas do dia-a-dia.

73,
António Vilela
CT1JHQ.



2009/3/23 <erheinrich  xperiment.com>


      Prezados, João e Miguel.

      Saudações brasileiras.

      Começo por agradecer os adjetivos à minha pessoa, sei não ser merecedor.

      Agradeço também as fontes para pesquisa, que confesso, não as tinha por aqui e, pelo pouco que consultei, sei que será de grande valor intrínseco.

      Fazendo uma comparação entre todas as formas de escrita e/ou de fonética para a palavra em tela, chego a conclusão semelhante à sua, de uma possível corruptela  ocorrida com o passar dos anos.

      De difícil explicação , por sinal.

      Coincidentemente é a mesma, ou quase, a conclusão de um dos sítios consultados, que reproduzo abaixo. : nossos ensinamentos não são mais capazes de assegurar a causa do desgaste escolar e cultural provocados pela ortografia, indo de mal a pior !

      Conclusion pratique

      Une véritable réforme étant à portée de la main, tout l'

      endoctrinement qui était nécessaire pour pouvoir enseigner la pseudo-science aux écoliers français est désormais totalement inutile.
L'école de la République peut donc ainsi devenirvéritablement laïque,  Le premier mensonge concerne la manière de présenter l'orthographe; le deuxième concerne la promotion sociale que notre enseignement n'est plus capable d'assurer à cause des dégâts scolaires et culturels provoqués par l'orthographe.  La profession enseignante s'en trouvera  automatiquement revalorisée. Jusqu'à présent, elle a le choix entre deux mauvais comportements pédagogiques: soit  mentir aux élèves pour espérer entretenir leur motivation, soit au contraire dire la vérité sur l'orthographe et ainsi contribuer fatalement au développement de la cacographip.

      Pesquisarei por outros caminhos, encontrando qualquer novidade aqui retorno.

      73 Eduardo.

      São Paulo

      Brasil





            ----- Original Message -----
            From: João Gonçalves Costa <mailto:joao.a.costa  ctt.pt>
            To: 'erheinrich  xperiment.com'
<mailto:%27erheinrich  xperiment.com%27>
            Sent: Monday, March 23, 2009 12:30 PM
            Subject: RE: Código de Soletração Internacional


            Prezado Eduardo,

            Fico muito satisfeito quando encontro na vida alguém com essa atitude de rigor, pois nada me dá mais esperança, no meio da actual tanta falta de cuidado nos dias que correm.

            Também a mim próprio me ocorreu a mesma dúvida, nomeadamente quando coloquei a informação no sítio da A.R.L.A., há vários anos atrás.

            De facto faria aparentemente mais sentido " Soixsix " do que "
Soxisix ", de acordo com a fonética expressa na coluna da pronúncia aceite.

            Contudo já na altura encontrei esta incongruência até na codificação da ITU e da IMO.

            Em Inglês a pronúncia aconselhada pelas organizações ICAO, ITU, IMO e FAA é " SOK-SEE-SIX ", a qual na realidade corresponde ao "
aportuguesamento " das fontes de língua Portuguesa de onde recolhemos a informação original que está reproduzida no nosso sítio.

            Infelizmente não tenho de momento tempo para investigar sobre esta aparente contradição, no entanto envio-lhe uma fonte fidedigna onde pode confirmar a fiabilidade da informação transmitida no sítio da A.R.L.A.
em - http://life.itu.ch/radioclub/rr/ap14.htm
<http://life.itu.ch/radioclub/rr/ap14.htm>  ( Códigos Alfabéticos da ITU ).

            No sítio da própria organização (ITU ), há vários documentos que o corroboram, incluindo este - http://www.itu.int/ITU-D/emergencytelecoms/doc/handbook/pdf/Emergency_Telecom-e_partIII.pdf

<http://www.itu.int/ITU-D/emergencytelecoms/doc/handbook/pdf/Emergency_Telecom-e_partIII.pdf>
 ,

            usado apenas aqui como um dos possíveis exemplos.

            Numa breve pesquisa à procura de uma alteração à fonética de "
Soxisix ", encontrei precisamente em língua Francesa - http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_radio
<http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_radio>  a forma " SOK-SI-SICKS ", a qual, tal como se vê, não varia nada em relação a " SOK-SEE-SIX " ( forma Inglesa ) ou especialmente em relação a " SUÁCSISICS " ( forma Portuguesa, muito mais parecida com o Francês do que com o Inglês ), isto é, excluindo apenas a questão da pronúncia e a forma de ser ler nas 3 línguas.

            Caro, Eduardo, se no entanto encontrar nas suas pesquisas algo que possa ir ao encontro do formato mais lógico " Soixsix ", por favor não hesite em escrever-nos pois essa informação seria muito pertinente.

            Agradeço-lhe o seu cuidado e dou-lhe os meus parabéns pela sua postura.



            73's de CT1ETL - Miguel (Responsavel da página da Internet da A. R. L. A. - Associação de Radioamadores do Litoral Alentejano)


________________________________

            De: mailman-bounces  listas.ansol.org [mailto:mailman-bounces  listas.ansol.org] Em nome de erheinrich  xperiment.com
            Enviada: sexta-feira, 20 de Março de 2009 17:50
            Para: cluster-owner  radio-amador.net
            Assunto: Código de Soletração Internacional


            Prezado João, boa noite.

            Relendo notícias e novidades em http://arla.radio-amador.net/ , deparei-me com algo que carece de melhor explicação, a saber :

            No item 6 abaixo em amarelo, de difícil leitura, observo com base na fonetica mencionada que em sua primeira coluna deveríamos ter como escrita Soixsix para melhor combinar com  Suácsissix na segunda coluna; posso estar enganado, levo em consideração o pouco de francês que aprendi "dans l´école"

Nº     Palavra de código       Pronúncia aceite
0      Nadazero ou Zero  Nahdahzirou ou Zírou
1      Unaone ou One     Ounahuann ou Uánn
2      Bissotwo ou Two   Bísstuh ou Toúh
3      Tetrathree ou Three     Tétrahtrii ou Thrí
4      Katrefour ou Four       Cátrefour ou Fôur
5      Pantafive ou Five       Pentafaiv(e) ou Faiv(e)
6      Soxisix ou Six    Suácsisics ou Sícs
7      Setteseven ou Seven     Séttséhvân ou Séhvân
8      Oktoeight ou Eight      Octoheit ou Eiht
9      Novenive ou Nine  Novenáinn ou Náinn
,      Decimal     Déssimáhl
.      Stop  Stóp
            Apenas uma sugestão brasileira, não me leve a mal.

            Eduardo
            São Paulo.
            Brasil.




      _______________________________________________
      CLUSTER mailing list
      CLUSTER  radio-amador.net
      http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster





 Advertência/Warning ***************************************************
Esta mensagem (incluindo eventuais ficheiros anexos) pode conter informação confidencial ou privilegiada. Se não for o destinatário pretendido, por favor contacte o remetente por e-mail, e apague a mensagem do seu sistema informático. This message and any files transmitted with it may contain confidential information or privileged material. If you are not the intended recipient, please notify the sender by e-mail and delete this message from your system.
****************************************************************************






Mais informações acerca da lista CLUSTER