Re: ARLA/CLUSTER: Radiodifusão vs. "Broadcasting"
Carlos Mourato
radiofarol gmail.com
Quarta-Feira, 20 de Setembro de 2006 - 21:35:37 WEST
Eu como profissional não me vou estender muito. Apenas salientar o facto de
não existir no meu serviço um unico manual que seja em portugues!...O que lá
existe por exemplo são manuais de "Professional broadcasting transmitter"
" Broadcasting data encoder" "Broadcasting courtain antenna"
"Broadcasting signal monitor" "Broadcasting station configurator"...And so
one!!!...Que mais posso dizer???...Broadcasting, broadcasting, and
broadcasting!...Talvez quando acabarem os "meetings", "Knowhow", os
"outsourcing" os "feel drops", e outras palahaçadas, possam traduzir
manuais tecnicos para portugues!...Só não sem que vai fazer esse serviço! É
que para mim previro de longe os manuais tecnicos da "broadcasting" que são
os originais, do que as copias traduzidas grosseiramente, por gente sem a
menor capacidade técnica, que quando traduz o mais simples dos folhetos de
um qualquer Kit para principiantes, em 50 palavras diz 100 asneiras.
73 de CT4RK
2006/9/20, Salomao Fresco <sal.fresco gmail.com>:
>
> Olá a todos!
>
> A meu ver os anglicanismos que têm surgido nas nossas vidas, tanto
> profissionais como neste caso no Hobby, aqui está mais um termo inglês que
> eu poderia ter substituido por passatempo, terão origem na facilidade de
> transporte e partilha de informação proveniente de outros paises e em
> outras
> linguas.
>
> Um dos exemplos referidos, e muito bem, no post original, é a utilização
> do
> ponto como separador de casas decimais. Isto ocorre em muitas e variadas
> situações, mas as mais flagrantes são provocadas por alguns programa
> informáticos que obrigam à utilização do ponto para efectuar essa
> separação;
> isto acontece por questões de localização e como a maioria dos programas
> informáticos, aqui está uma situação em que se pode usar o termo
> "software",
> são escritos primeiro em lingua inglesa e depois traduzidos para diversas
> outras linguas.
>
> Há ainda a utilização de termos ingleses que corrompemos para o
> "aportuguesamento" da palavra, e cujo exemplo mais flagrante e que todos
> nós
> já usamos pelo menos uma vez na vida de Amadores:
> o tão mal-amado "TONE" - que em bom Portugues se lê e escreve TOM.
>
> Outros exemplos de expressões que usamos são o "OVER", OK (ócapa, óquei),
> "ROGER", "SHIFT", "SPLIT", "REVERSE", "SPOT", "BREAK", "TUNER", "SCAN",
> "SCANNER", etc
> Alguns destes termo não têm correspondência na nossa lingua e como tal
> passaram a fazer parte do nosso vocabulário.
>
>
> Cumprimentos
>
> Salomão Fresco
> CT2IRJ
>
>
>
> On 9/20/06, João Gonçalves Costa <joao.a.costa ctt.pt> wrote:
> >
> > O Carlos Gonçalves, sempre atento às "escapadelas" fez MUITO BEM em nos
> > chamar à atenção.
> >
> > Por vezes, utilizamos palavras ou expressões noutras línguas, quando
> > existem termos equivalentes na nossa própria língua. A utilização quase
> > diária da língua inglesa trás estas nefastas consequências, tanto num
> caso
> > como noutro.
> >
> > Já mais por uma vez me recordo, que por vezes, a primeira expressão que
> me
> > ocorre, é normalmente em inglês, tendo de reflectir para tentar
> encontrar o
> > equivalente em português, quando tal é possível. Muitas vezes a
> > tradução não se encaixa minimamente.
> >
> > Muito embora o significado de "broadcasting.", tal como o entendo, é
> muito
> > mais abrangente que a radiodifusão - transmissão através do espaço, em
> forma
> > de ondas electromagnéticas.
> >
> > O meu muito OBRIGADO por estas chamadas de atenção que são sempre muito
> > úteis.
> >
> > _\\|//_
> > ( o o )
> > ---------ooO-(_)-Ooo------
> > 73 de:
> > João Gonçalves Costa
> > Sony ICF-7600D
> > Windom c/ 25 mts
> > Long Wire c/ 15 mts
> > Almada - PORTUGAL
> > -------------------------------------
> >
> > -----Original Message-----
> > From: cluster-bounces radio-amador.net
> > [mailto:cluster-bounces radio-amador.net]On Behalf Of Carlos L.R. de
> > A.Gonçalves
> > Sent: terça-feira, 19 de Setembro de 2006 18:37
> > To: ARLA-Cluster
> > Subject: ARLA/CLUSTER: Radiodifusão vs. "Broadcasting"
> >
> >
> > Perdoar-me-ão esta incursão na língua portuguesa, que está fora do
> âmbito
> > da
> > ARLA e congéneres, mas não entendo determinadas "escapadelas", como
> > adiante
> > se verá.
> > ___________
> >
> > Nunca entendi a razão de serem, normalmente, as pessoas ligadas à rádio
> > por
> > questões profissionais que se referem à radiodifusão pelo termo
> > "broadcasting."
> > Esse tipo de estação é, pois (...), a "broadcaster", e assim por
> > diante...
> > Mas porque não "ringkasting", "Rundfunk", "radioviechánie"........
> >
> > Tenho notado isso por parte de profissionais de radiodifusoras e de
> > estações
> > utilitárias (caso de familiares!), de amadores emissores, mas também,
> > embora
> > mais raramente, de rádio-escutas ou mesmo DXistas.
> >
> > Aproveito esta p/ apontar outros dois "tiques" mais modernos, um deles
> > muito
> > chegado à rádio, v.g a substituição da vírgula pelo ponto como separador
> > decimal (A própria ANACOM comete este erro) e os "pontos percentuais" -
> > esta
> > última parecendo ser uma clara invenção dos meios de comunicação, que
> > parece
> > adorar referir-se assim às coitadas das percentagens sempre que
> > determinado
> > contexto é abordado. Que há contra a vírgula? Que têm contra as
> > percentagens ditas claramente?
> >
> > Esperando que não me levem a mal, melhores 73.
> >
> > Carlos Gonçalves.
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > CLUSTER mailing list
> > CLUSTER radio-amador.net
> > http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster
> >
> > _______________________________________________
> > CLUSTER mailing list
> > CLUSTER radio-amador.net
> > http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster
> >
>
>
>
> --
> Cumprimentos
>
> Salomão Fresco
> CT2IRJ
>
> If it works... dont fix it!
> _______________________________________________
> CLUSTER mailing list
> CLUSTER radio-amador.net
> http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster
>
--
BPL/PLC ......No thanks!!!
Best 73 from:
regards from:
CT4RK
Carlos Mourato
Sines - Portugal
-----------------------------------------------------------
Este e-mail destina-se a fornecer informações de utilidade para os
destinatarios referidos, e não poderá ser considerado SPAM.
Se não desejar receber mais informações deste emissor, responda a este mail
com -REMOVER- no campo "ASSUNTO", ou bloqueando o emissor deste mail, nas
suas configurações de privacidade.
Esta mensagem está de acordo com a legislação Europeia sobre o envio
de mensagens (Directiva 2000/31/CE do Parlamento Europeu; Relatório
A5-0270/2001 do Parlamento Europeu).
Mais informações acerca da lista CLUSTER