<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <p>Bom dia</p>
    <p>Bom dia<br>
    </p>
    Na minha opinião,  esta exigência não passa de mais uma forma dos
    nacionalistas galegos enfrentarem Espanha, politiquices que os
    pacóvios dos jornalistas portugueses tratam de dar eco. Como se as
    ondas eletromagnéticas tivessem fronteiras!<br>
    Na verdade quem invadiu Portugal sem necessidade de acordo foi a TDT
    Espanhola entregando dezenas de canais grátis enquanto que em
    Portugal a TDT se tornou um negocio de milhões para alguns. <br>
    A TV portuguesa é deprimente.... <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">73, Gomes op: CT1HIX
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://ct1hix.net/">https://ct1hix.net/</a></pre>
    <div class="moz-cite-prefix">Às 06:43 de 06/01/20, João Costa &gt;
      CT1FBF escreveu:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CACvD8qAL2D=qBhqMnOecXKWecFenHc6z-v+OsOBf5XNFDzObZQ@mail.gmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="auto">
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto">Nas complicadas negociações para a formação do
          novo governo espanhol, um dos vários acordos assinados tem uma
          cláusula curiosa: o BNG (Bloco Nacionalista Galego) exigiu em
          troca do seu voto a favor de Pedro Sánchez, que as televisões
          (e as rádios) portuguesas começassem a ser transmitidas na
          Galiza. Este pedido não é novidade: a transmissão das nossas
          televisões lá por cima está prevista na Lei Paz-Andrade (em
          galego: «Lei nº 1/2014, do 24 de marzo, para o aproveitamento
          da lingua portuguesa e vínculos coa lusofonia»), aprovada em
          2014 pelo Parlamento da Galiza — por unanimidade! Todos os
          partidos, da esquerda à direita, concordaram: querem ver
          televisão portuguesa na Galiza e querem o ensino do português
          nas escolas galegas. O certo é que a lei não teve muitos
          efeitos — o que o acordo assinado pelo BNG e o PSOE prevê é a
          aplicação das normas já aprovadas (o acordo prevê, na sua
          versão em galego, «).</div>
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto">Talvez estes pedidos surpreendam muitos
          portugueses. Mas são naturais. O galego e o português estão
          tão próximos que, na Galiza, há uma antiga discussão sobre se
          são ou não a mesma língua. Sejam ou não, o certo é que um
          galego compreende um português sem grandes dificuldades
          (principalmente, diga-se, se o português falar um sotaque do
          Norte). Incentivar o ensino do português e a transmissão das
          nossas televisões na Galiza permite aos galegos aproveitar a
          sua própria língua para comunicar com todos os falantes de
          português, que ainda são uns quantos.</div>
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto">Para nós, é uma surpresa. Mas não devia ser: a
          nossa língua tem origem no que já se falava no noroeste da
          Península no momento em que Afonso Henriques se tornou rei de
          Portugal. Era uma língua que não se chamava português (os
          falantes chamar-lhe-iam «linguagem») e que se falava no que é
          hoje a Galiza e o Norte de Portugal.</div>
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto">Se andarmos uns quantos séculos para a frente e
          chegarmos aos anos 80 do século XX, o que vemos? Em Portugal,
          a língua é chamada, há séculos, português e é a língua
          nacional e oficial para lá de qualquer dúvida (além de ser
          falada noutros países). Na Galiza, a população continua a
          falar uma língua que descende da língua que já era falada na
          época de Afonso Henriques, mas o castelhano foi usado como
          língua oficial durante séculos. Entre o que se fala em
          Portugal e a Galiza há, agora, tanto tempo depois, várias
          diferenças, tanto na fonética, como no vocabulário. Mas o mais
          extraordinário, tendo em conta o tempo que passou desde que
          apareceu a nossa fronteira a norte (uma das fronteiras mais
          antigas do mundo!), é a proximidade entre o que se fala na
          Galiza e em Portugal.</div>
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto">Pois bem, quando a Galiza ganha autonomia, nos
          anos 80, a língua torna-se oficial, em conjunto com o
          castelhano. Perante a proximidade entre galego e português,
          revelaram-se duas tendências: uma delas assume o galego como
          uma língua separada do português, defendendo uma ortografia
          com «ñ» e «ll». Outra tendência defende que o galego deve
          procurar integrar-se no mundo de língua portuguesa, defendendo
          uma ortografia com «nh» e «lh». A questão, claro, é mais
          complexa: há também questões vocabulares e sintácticas (e
          muitas divisões dentro de cada tendência).</div>
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto">Nos anos 80, ganhou a tendência do «ñ» e do «ll»
          e é essa a ortografia oficial, usada pelo governo da região,
          presente nas placas das ruas, ensinada nas escolas. A outra
          tendência (chamada «reintegracionista») não desapareceu e
          ainda hoje está activa em muitos meios galegos. Nos últimos
          tempos, parece haver uma aproximação entre os dois campos. A
          Real Academia Galega, que defende a ortografia oficial,
          escolheu Ricardo Carvalho Calero, escritor e académico galego
          falecido em 1990, o grande nome do reintegracionismo, como
          nome a homenagear no Dia das Letras Galegas de 2020 — na
          Galiza, esta é uma honra como poucas. Deixo um vídeo em que,
          nos anos 80, Carvalho Calero discute «o porvir da língua». É
          fácil ver como as palavras que Carvalho Calero estão muito
          próximas das nossas palavras. Basta reparar que diz «a língua»
          e não «la lengua»…</div>
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto">Para nós, em Portugal, as discussões entre
          galegos são difíceis de acompanhar. Para muitos portugueses, a
          dificuldade começa em ouvir o galego. Não só ouvimos muito
          castelhano quando vamos à Galiza (nas últimas quatro décadas,
          o uso do galego diminuiu de forma marcada, principalmente nas
          cidades), como sentimos a estranheza da fonética bastante
          diferente da nossa. Mas não há que enganar: se não estamos
          perante a nossa língua, estamos perante a mais próxima das
          línguas. Tão próxima que há muitos galegos que querem ouvir as
          nossas televisões… É um espanto — que ainda se torna maior se
          pensarmos que até a saudade é (também) galega! Sim, também os
          galegos se afadigaram a discutir a saudade como sentimento
          muito seu, propalando a sua mítica intraduzibilidade. Enfim,
          seja ou não intraduzível, o certo é que a palavra existe: em
          português — e em galego!</div>
        <div dir="auto"><br>
        </div>
        <div dir="auto">Marco Neves | Escreve sobre línguas e outras
          viagens na página Certas Palavras. É autor da Gramática para
          Todos — O Português na Ponta da Língua.</div>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">______________________________________________________________
Esta mensagem é da exclusiva responsabilidade
do seu autor e não representa nem vincula a posição 
da  ARLA - Associação de Radioamadores do Litoral Alentejano
_______________________________________________
CLUSTER mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:CLUSTER@radio-amador.net">CLUSTER@radio-amador.net</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster">http://radio-amador.net/cgi-bin/mailman/listinfo/cluster</a>
</pre>
    </blockquote>
  </body>
</html>